Le editorial Seven Seas Entertainment confirmó al medio ANN que lanzará una nueva versión de la novela ligera Youkoso Jitsuryoku Shijou Shugi no Kyoushitsu e (Classroom of the Elite), y que está «reevaluando» sus decisiones editoriales sobre la publicación de la novela ligera Mushoku Tensei: Isekai Ittara Honki Dasu (Jobless Reincarnation: I Will Seriously Try If I Go to Another World) debido a las críticas que han surgido entorno al material omitido o reescrito como un intento de censura en la versión publicada en inglés.

Según las comparaciones publicadas en Reddit , la versión de la editorial Seven Seas del volumen 7 de Youkoso Jitsuryoku Shijou Shugi no Kyoushitsu e omitió párrafos completos de prosa descriptiva y diálogos de la novela japonesa original. Los lectores se quejaron de que los cambios dificultan la comprensión de lo que sucedía en la historia y Seven Seas reeditará el volumen tanto en formato impreso como digital.

También se observaron casos similares sobre omisiones de diálogos en los dos primeros volúmenes de Mushoku Tensei: Isekai Ittara Honki Dasu. Varios cambios controvertidos también implican una caracterización reescrita. En el capítulo 3 del volumen 2, una escena que mostraba al protagonista Rudeus tanteando e intentando quitarle las bragas a una joven dormida fue reemplazada por él tratando de ponerle la camisa sobre el estómago para evitar que se resfriara. La escena en su formato original se representó fielmente en el episodio 6 de la adaptación al anime de la obra.

Otro cambio notable con respecto al volumen 1 implicó eliminar las referencias a la vi*lación. Cuando Lilia describió su historia sexual pasada con Paul a Ludeus en el capítulo 9, mentalmente se refirió a las acciones de Paul como «vi*lación y adulterio». Esto se cambió en inglés a «tramposo y mujeriego». En otra sección anterior del mismo capítulo, Lilia recuerda un incidente en el que Paul se coló en su habitación por la noche para tener relaciones sexuales, describiendo el acto inicial como «forzado». La referencia a la fuerza se eliminó en la versión en inglés.

La editorial emitió la siguiente declaración:

El proceso de localización, especialmente con las novelas, implica varias etapas de edición después de recibir la traducción sin procesar. El proceso de crear una prosa en inglés fluida y legible a menudo implica condensar o reorganizar el texto, por lo que las comparaciones de traducción línea por línea no siempre son 1: 1. El objetivo es proporcionar traducciones precisas que reflejen la intención del autor y, al mismo tiempo, nos enorgullecemos de ofrecer versiones perfectas en inglés que son comercialmente viables y agradables de leer. Nuestros editores consumados, muchos de los cuales son escritores aclamados por la crítica, así como fanáticos acérrimos del manga y las novelas ligeras, tienen la tarea de enhebrar cuidadosamente la aguja y equilibrar la precisión palabra por palabra con la fluidez. En la mayoría de los casos, estamos bastante satisfechos con los resultados y estamos seguros de que nuestras traducciones se comparan con las traducciones de nuestros competidores y otras novelas profesionales en prosa en inglés.
Dicho esto, el proceso de localización es siempre una cuestión de criterio. En el caso de Youkoso Jitsuryoku Shijou Shugi no Kyoushitsu e, los fanáticos llamaron correctamente nuestra atención sobre un enfoque editorial de mano dura en ciertas partes del texto. Agradecemos esta crítica y nos la hemos tomado en serio. Como resultado, ahora hemos reeditado el libro y lanzaremos una nueva versión en breve (tanto digital como impresa) que logra un equilibrio más cuidadosamente considerado. En cuanto a Mushoku Tensei: Isekai Ittara Honki Dasu, actualmente estamos reevaluando nuestras opciones editoriales y pronto realizaremos los ajustes necesarios en algunos volúmenes.

Agradecemos a los fans por sus valiosos comentarios. La localización no es una ciencia; Es una forma de arte. Continuaremos perfeccionando nuestros estándares editoriales internos para asegurarnos de que nuestras localizaciones sigan siendo fieles, pero ingeniosas.

La novela Mushoku Tensei: Isekai Ittara Honki Dasu es escrita por Rifujin na Magonote e ilustrado por Shirotaka, y se publico en el sitio web Shōsetsuka ni Narō el abril de 2012. Posteriormente se anunció una adaptación a novela ligera la cual fue publicada en Media Factory de la imprenta MF Books el 23 de enero de 2014. La novela ligera cuenta con 24 volúmenes publicados en la actualidad.

Una adaptación a manga con ilustraciones de Yuka Fujikawa comenzó a publicarse en la revista Monthly Comic Flapper de la editorial Media Factory. Actualmente la adaptación a manga cuenta con 13 volúmenes recopilatorios publicados.

Sinopsis de Mushoku Tensei: Isekai Ittara Honki Dasu:

Justo cuando a un otaku desempleado, de 34 años, y con su vida en un callejón sin salida, decide cambiar todo esto y enmendarse, es atropellado por un camión y muere. Sorprendentemente, renace en el cuerpo de un bebé en un extraño mundo de espadas y magia.

Su nueva identidad es Rudeus Grayrat, pero mantiene los recuerdos de su vida anterior. Sigue a Rudeus desde la infancia hasta la edad adulta, mientras lucha por redimirse en un mundo maravillo y también peligroso.

©理不尽な孫の手/MFブックス/「無職転生」製作委員会