[Reseña] El doblaje de «Sword art online» representa el renacer del doblaje latino

Desde su anuncio oficial fue una de las cosas mas comentadas por los fanáticos; y no es para menos pues el doblaje de «Sword art online» o «Sao» (por su abreviación) fue una de las noticias mas esperadas por todos. De forma personal debo aclarar que prefiero los animes en su idioma original, pero tengo que admitir que este trabajo me fascinó, las voces quedaron muy bien y fue un re-encantamiento con el doblaje latino.

El doblaje de la primera temporada quedo a cargo de «Producciones Bayoneta» misma empresa que ya se había hecho cargo de la película «Ordinal Scale» y a todas luces es su mejor trabajo. La elección de Luis Suarez como la voz de Kirito y de Alejandra Delint como Asuna fue un total acierto, se nota que los actores estudiaron a los personajes y mas importante que «si las voces suenan iguales» es ver como capturaron la esencia de los protagonistas y lograron proyectarla. Señores el «fandom» puede estar feliz.

Algunas de las cosas que destaco de este doblaje son:

  1. Se mantuvo el opening y el ending de la versión japonesa.
  2. Se uso la traducción oficial de Crunchyroll para el doblaje. Esto es algo que destaco mucho pues es una forma de acercar el doblaje a su versión original.
  3. No hubo traducción ni cambio en los nombres de los personajes.
  4. ¡Las voces funcionan! Creo que esto es algo a destacar pues la mayoría de la voces va bien con el tipo de personaje, los actores logran transmitir la esencia de sao.
  5. Hasta el momento el doblaje es neutro.

Sobre el ultimo punto me gustaría detenerme un momento. Muchas veces la gente asocia el doblaje mexicano con doblaje latino y esto es un error, ya que en todos los países existen doblajes locales (con modismos) y doblajes neutros para una comercialización internacional. Cuando los doblajes locales se llevan de forma internacional estos  no funcionan, pero en el caso del doblaje de Sao este se siente como un doblaje que fácilmente podría ser emitido en todo latinoamerica.

El doblaje de Sword art online mezcla de buena forma la nostalgia por la obra original, con la oportunidad de disfrutarla por televisión abierta y en nuestro idioma. Puede ser el primer paso para el resurgimiento del doblaje latino en gloria y majestad; todo esto teniendo en cuenta que ya se trabaja en el doblaje de la nueva temporada de  «Sakura card captor» (con las voces clásicas) y el doblaje de la película de «Boku no hero«.

Tenemos la oportunidad de ver como cuando se escucha a los fans se puede hacer un gran trabajo, tenemos la oportunidad de ver como renace un alicaído doblaje latino… el doblaje de Sword art online es todo lo que los fans esperábamos y todo lo que los fans merecemos.

Artículo anteriorCrunchyroll agrega 5 animes más a su catalogo de primavera
Artículo siguienteLa traducción al ingles de la nueva era de Japón es el nombre del opening de un videojuego hentai
xport
"Soy un hombre de gustos simples: Me gusta Sangatsu no Lion y la Coca Cola"