El anime Dragon Ball es sin duda una de las franquicias más exitosas en el mundo, amada por algunos, odiada por otros, es muy difícil saber de alguien que no conozca este anime con la gran fama y reconocimiento mundial que tiene.

Sin duda hablamos de un anime que muchos podrían considerar como parte de nuestra «infancia», debido a sus momentos nostálgicos que a más de uno nos hicieron recordar nuestra niñez, cuando todo era más tranquilo y sin tantas preocupaciones. La trama de Dragon Ball no era la mejor de todas, pero eso no importaba, solo disfrutamos de un genial anime lleno de batallas memorables y nos preocupamos cuando mataban nuevamente a Krillin que nos ponía a pensar porque mejor no juntar las esferas del dragón y pedir que le dieran vida eterna para no tener que volver a revivirlo

Pero cambiando el tema, centrándonos en lo que se trata esta publicacion, en mi aburrimiento se me vino a la mente, la curiosa palabra «Onda Vital» y eso llevó a que me ponga a ver por curiosidad el doblaje de este anime en idioma castellano y aquí me hice una pregunta a mi mismo, ¿El doblaje del anime tanto por adaptación como por interpretación estaba a la altura de las voces originales en japonés? ¿Existen muchas diferencias entre las versiones de España, Latinoamérica y Japones?

Por fortuna, en Latinoamérica tuvimos la suerte de contar con un doblaje con una gran calidad que hacía justicia a las voces en japonés, como olvidar la escena legendaria de Gohan convirtiéndose en SSJ2, el impecable grito de nuestra querida Laura Torres que nos puso los pelos de punta y logró que esa escena se volviera un momento memorable.

Lastimosamente, España no puede decir lo mismo de esta escena (y de muchas otras más), ya que en esta versión existen diálogos que no tienen mucho sentido y que no son fieles a la versión original.

Les compartimos una comparación de doblaje de la famosa escena de Gohan transformandose en SSJ2, veamos:

Si bien, conocemos a la perfección las famosas frases de «Onda Vital» o «Bola Genki» que se escuchan en el doblaje al castellano, uno supondría que quisieron intentar dar una traducción a la técnica que se utilizaba en esa escena pero aun asi no tiene mucho sentido por que simplemente no tiene el mismo impacto al escucharlo que en la versión original,eso sin mencionar que habian demasiadas escenas que, otra vez vuelvo a decir, no se le puede encontrar explicaciones del por que se hizo de esa manera, aqui le mostrare algunas escenas para que entiendan a lo que me refiero.

Como mencione anteriormente, lo que vi en mi «Experiencia Onda Vital» es que por la costumbre de querer adaptar a su estilo el doblaje, muchas veces las escenas pierden el sentido, o el nivel de «epicidad», convirtiendo una escena memorable en una escena «irrelevante», y de estas escenas hay muchisimas mas que las mostradas anteriormente, lastimosamente le quitan «epicidad» al anime y pueden llegar a ser bastantes molestas, sin mencionar que algunas podrían cuestionarte sobre qué estás viendo.

Me gustaría hablar de puntos positivos como que se respeta la banda sonora original y no se modificó, como ocurrió en Estados Unidos, pero es difícil encontrar un punto positivo al doblaje castellano. Lo peor del doblaje en castellano es que se pierden demasiados diálogos, si se hubieran molestado en respetar los diálogos originales seria otro punto positivo, pero ese no es el caso

Con esta publicación no quiero generar polémica o atreverme a decir que todos los doblajes en castellano son malos, ya que algunos anime que han sido doblados al español Latino han tenido una mala calidad, como en el doblaje de Latinoamerica de «Capitan Tsubasa«, en la escena cuando un camión casi atropella a Tsubasa/Oliver y la familia alega que lo salvó la «Virgen de Guadalupe» o la escena de «Duelo a Muerte con Cuchillos» del anime «Yu Yu Hakusho«.

Para concluir esta publicación, ¿Cuales son los malos doblajes que recuerdas?, no importa si son en castellano o en español latino.

4 COMENTARIOS

  1. Eso eso, borra el comentario, dame la razón.
    Supongo que esperabas una gran polémica y por tanto visitas tocando el, ya muy trillado, tema del doblaje de dragón ball… Por suerte no ha sido así.
    Eres basura igual que esta web, usar este tipo de estratagema repugnante para ganar visitas es lamentable, buscar discusiones y mal ambiente solo para que ente más gente es una práctica deleznable
    Eso de » Que hable de mi, mal o bien, pero que hablen» Ya no sirve, escoria

  2. Supongo que esperabas una gran polémica y por tanto visitas tocando el, ya muy trillado, tema del doblaje de dragón ball… Por suerte no ha sido así.
    Eres basura igual que esta web, usar este tipo de estratagema repugnante para ganar visitas es lamentable, buscar discusiones y mal ambiente solo para que ente más gente es una práctica deleznable
    Eso de » Que hable de mi, mal o bien, pero que hablen» Ya no sirve, escoria.

  3. Son Gohanda gay no existe, no puede atacarte.
    Also, Son Gohanda gay: «¿Es ése tu famoso monstruo? Más bien parece un bebé»

  4. cuando pusiste lo de que «La trama de Dragon Ball no era la mejor de todas» ya deje de leer, la proxima ves que pongan una critica sobre algo relacionado con dragon ball que pongan a alguien que tenga idea sobre la serie, y no a un triste pelele.

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí